Skip to content
Question

D.C. Lau's Tao Te Ching: The Translation I Use When I Need to Be Sure

D.C. Lau's translation is the one I reach for when I am unsure about a passage and need the clearest possible window into what the Chinese actually says. It is not the most poetic. It is not the most readable. It is the one I trust most.

By Lee · · 6 min read

⚖️ Comparison

D.C. Lau was a Chinese-born scholar who taught at the University of London for decades. His translation of the Tao Te Ching — first published by Penguin in 1963 — is the one I reach for when I need to know what the text actually says, not what it might mean. It is clean, rigorous, and completely uninterested in seducing you.

I have a ritual when I am working on a difficult passage from the Tao Te Ching. I open three books. I read the passage in Feng & English for the poetic sense. I read it in Red Pine for the commentary context. And I open D.C. Lau to check my understanding.

Lau is always the third book I reach for, and the one I trust most. Here is why.

The Scholar Who Refused to Perform

D.C. Lau was born in Hong Kong in 1921, studied Chinese philosophy at the University of Hong Kong, and spent most of his career at the School of Oriental and African Studies in London. He translated the Tao Te Ching, the Analects of Confucius, and the Mencius — three of the most important texts in the Chinese canon — and he did it all without ever trying to be interesting.

His translation of Chapter 1: “The way that can be spoken of is not the constant way; the name that can be named is not the constant name.” Compare this to Mitchell (“The tao that can be told is not the eternal Tao”) or Le Guin (“The way you can go isn’t the real way”), and the difference is immediately visible. Lau is not trying to move you. He is trying to show you.

This matters because the Tao Te Ching is difficult enough without the translator adding their own poetry into the mix. When I need to understand what a line actually says — when I am comparing passages across chapters or checking whether an interpretation is supported by the original — Lau is the foundation.

The Problem of Readability

I will be honest: Lau is not a pleasure to read cover to cover. His prose is functional, not beautiful. It makes no effort to capture the rhythm of the Chinese. The sentences are compact, sometimes awkward, occasionally stiff.

I remember the first time I read his version of Chapter 8 — “Highest good is like water. Because water excels in benefiting the myriad creatures without contending with them.” The word “myriad creatures” stopped me. It felt academic. It felt distant. I was right — it is academic, and it is distant. That is the trade Lau makes: accuracy over warmth.

But when I later compared seven different translations of the same passage and needed to know which one had stayed closest to the Chinese, it was Lau I checked against. He is the reference. The other translations are wonderful companions. Lau is the map.

Who Should Read It

If you are a complete beginner and just want to feel the text, start with Feng & English. If you want to go deeper — if you want a version you can return to for years and still find new precision in — add Lau.

I use him as my primary checking translation. When I write about a chapter, I read it in three versions. Lau is the one I quote when I need to back up a claim about what the text actually says. He is the scholar’s scholar, the translator’s translator, the version you grow into rather than the version you fall in love with.

The translation comparison page shows Lau alongside Mitchell, Le Guin, Feng & English, and Red Pine for several key chapters. See for yourself which voice fits how you want to read.


Choosing your first translation? Start with Best Tao Te Ching Translation?. For the complete overview, see How to Start Reading the Tao Te Ching.

Enjoying this?

Get the free 5-day Tao wisdom course — one insight per day.

translation dc-lau tao-te-ching comparison book-review
Lee, founder of Tales with Lee

Written by

Lee

Lee explains Chinese philosophy, strategy, and stories in plain English — for people who want ancient wisdom they can actually use. Based in China, writing for the world.

More about Lee →

Seasonal Context

Wisdom works better when you know what to do with it

This article is part of The Way of Nature, a living system that connects ancient insight to seasonal practice.

Frequently Asked Questions

Why is D.C. Lau's translation so respected?
Lau was a native speaker of Chinese who spent his career studying classical Chinese texts. His translation prioritizes accuracy and clarity over beauty. When I need to check whether a more poetic version has wandered too far from the original, I open Lau. He is the reference point.
Is D.C. Lau's translation good for beginners?
Yes, if you want accuracy first. The language is clear but not flashy. It will not give you the emotional experience of Le Guin or Mitchell, but it will give you the most reliable map of what the original Chinese says. I often recommend it as the primary translation for serious beginners, supplemented by a more readable version for flow.

More on This Topic

📖 Related Articles

🧠 Continue Your Journey

Free 5-Day Course

Ancient Wisdom for Modern Life

One Tao insight per day, delivered to your inbox. Stop overthinking, reduce stress, and find clarity — the 2,500-year-old way.

No spam. Unsubscribe any time.